Horacio R. Dal Dosso:
Teletrabajando desde Buenos Aires, Argentina


Horacio, ¿desde cuándo teletrabajás?

En el año 1995 comencé a manejarme con mis clientes mediante el correo electrónico. Posteriormente fui incorporando otros recursos.

¿En qué área específicamente?

Trabajo a distancia con varios clientes. Concretamente, realizo trabajos de traducción inglés<>español y de corrección de textos en ambos idiomas.

Por ejemplo, uno de mis clientes está ubicado en la Patagonia, cada dos años me solicita la traducción de una guía de turismo de la región al inglés. Una vez finalizado el trabajo, le envío mi factura por correo postal y él deposita el importe en mi cuenta bancaria.

En este momento estoy esperando la aprobación de la traducción de un sitio Web de una empresa ubicada en Memphis, EE. UU.

Mis especialidades son textos sobre "business", comercio internacional e informática.

Una pregunta que surge con frecuencia es el tema del cobro del trabajo. Por dos motivos: forma y seguridad de cobro.
¿Cómo has resuelto este tema en el caso de trabajos para el interior y/o el exterior?

Si son trabajos para clientes en la Argentina, les doy el número de mi cuenta bancaria y ellos depositan. Si son clientes del exterior, solicito al cliente que haga una transferencia a Banco Piano, desde cualquier banco que trabaje con el Bank of America o algún corresponsal de éste. Para hacer efectivo el cobro, Banco Piano solicita la apertura de una cuenta en la que se deposita el dinero transferido con una comisión baja, o abonando una suma fija, dependiendo del caso. Según el importe transferido, me pagan en dólares billete o en pesos al cambio del día.

¿Fue fácil para vos implementar esta modalidad de trabajo?

Sí, porque ya tenía conocimientos de informática antes de pasar a esta modalidad.

Al hablar de tele-trabajo, surgen algunos temas clásicos y nos interesa conocer tu opinión al respecto, por ejemplo: ¿qué ventajas y desventajas le encontrás?

VENTAJAS
- En general, uno puede disponer de sus horarios.

- Los medios de comunicación y la digitalización de datos nos ayudan a ahorrar tiempo. Puedo enviar mis trabajos mediante el correo electrónico a cualquier parte del mundo en cuestión de segundos.

- Sin moverme de mi estudio, puedo manejar varios proyectos a la vez.

- También tuve consultas sobre los cursos presenciales que dicto y estoy elaborando programas de "eLearning" para dictarlos a distancia.

- El teletrabajo puede ser ventajoso, ya que en el caso de algunos clientes la distancia hace que exista una diferencia horaria que me permite tener algunas horas de ventaja para controlar mejor mi trabajo.

DESVENTAJAS
- A veces, hay que esperar a que el cliente termine su trabajo para comenzar con la traducción. Si la información viene de California, por ejemplo, y el cliente nos dice que enviará todo a última hora, tendremos que esperar unas cuatro horas. Lo mismo sucede con clientes de Europa que quieren su trabajo a las 8:00, cuando aquí son las 4:00.

- Depender de la PC es a veces complicado. Puede "colgarse" y hay que conseguir otra pronto.
- Hay que estar dispuesto a pasar horas frente a la PC.
- Hay que saber cómo se maneja cada mercado. Los valores de las traducciones pueden variar sensiblemente entre EE. UU., Europa y la Argentina, por ejemplo.
- En general, se pierde el contacto personal con otros colegas o compañeros de trabajo.

¿Cómo ves el desarrollo del teletrabajo en Argentina?

No sé qué nivel de desarrollo tiene en otras profesiones. En mi caso, el trabajo de las traducciones podría considerarse en la actualidad el ejemplo típico de teletrabajo.

Sé que en la Argentina el uso de Internet está bastante difundido, pero no sé si en todos los casos se utiliza para trabajar, ni con qué resultados.

¿Recordás alguna situación en particular que quieras comentar?

En una oportunidad, trabajé como traductor part-time para una multinacional en la Ciudad de Buenos Aires. Mi horario era de 9 a 13; al llegar a mi estudio por la tarde, recibí un mensaje de la empresa en el que me solicitaban la traducción urgente de un contrato de compraventa de acciones. Al otro día se debía firmar en Nueva York y en Estados Unidos querían saber (en inglés) que decía el contrato.
Gracias a Dios el texto era corto y pude enviarlo a la empresa casi a medianoche. La tecnología me permitió solucionar el problema sin tener que volver a la oficina.

Nombre y apellido completo: Horacio Renato Dal Dosso

Estudios:
- Traductor Público en Inglés
- Intérprete Simultáneo en Inglés

Profesión:
- Traductor
- Intérprete
- Docente
- Investigador de recursos de Internet aplicados a la traducción

Datos de contacto:
dosso@sinectis.com.ar
http://webs.uolsinectis.com.ar/dosso